Matthew 26:52

Stephanus(i) 52 τοτε λεγει αυτω ο ιησους αποστρεψον σου την μαχαιραν εις τον τοπον αυτης παντες γαρ οι λαβοντες μαχαιραν εν μαχαιρα απολουνται
LXX_WH(i)
    52 G5119 ADV τοτε G3004 [G5719] V-PAI-3S λεγει G846 P-DSM αυτω G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G654 [G5657] V-AAM-2S αποστρεψον G3588 T-ASF την G3162 N-ASF μαχαιραν G4675 P-2GS σου G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G5117 N-ASM τοπον G846 P-GSF αυτης G3956 A-NPM παντες G1063 CONJ γαρ G3588 T-NPM οι G2983 [G5631] V-2AAP-NPM λαβοντες G3162 N-ASF μαχαιραν G1722 PREP εν G3162 N-DSF μαχαιρη G622 [G5698] V-FMI-3P απολουνται
Tischendorf(i)
  52 G5119 ADV τότε G3004 V-PAI-3S λέγει G846 P-DSM αὐτῷ G3588 T-NSM G2424 N-NSM Ἰησοῦς· G654 V-AAM-2S ἀπόστρεψον G3588 T-ASF τὴν G3162 N-ASF μάχαιράν G4771 P-2GS σου G1519 PREP εἰς G3588 T-ASM τὸν G5117 N-ASM τόπον G846 P-GSF αὐτῆς· G3956 A-NPM πάντες G1063 CONJ γὰρ G3588 T-NPM οἱ G2983 V-2AAP-NPM λαβόντες G3162 N-ASF μάχαιραν G1722 PREP ἐν G3162 N-DSF μαχαίρῃ G622 V-FMI-3P ἀπολοῦνται.
Tregelles(i) 52 τότε λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς, Ἀπόστρεψον τὴν μάχαιράν σου εἰς τὸν τόπον αὐτῆς· πάντες γὰρ οἱ λαβόντες μάχαιραν ἐν μαχαίρῃ ἀπολοῦνται.
TR(i)
  52 G5119 ADV τοτε G3004 (G5719) V-PAI-3S λεγει G846 P-DSM αυτω G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G654 (G5657) V-AAM-2S αποστρεψον G4675 P-2GS σου G3588 T-ASF την G3162 N-ASF μαχαιραν G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G5117 N-ASM τοπον G846 P-GSF αυτης G3956 A-NPM παντες G1063 CONJ γαρ G3588 T-NPM οι G2983 (G5631) V-2AAP-NPM λαβοντες G3162 N-ASF μαχαιραν G1722 PREP εν G3162 N-DSF μαχαιρα G622 (G5698) V-FMI-3P απολουνται
Nestle(i) 52 τότε λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς Ἀπόστρεψον τὴν μάχαιράν σου εἰς τὸν τόπον αὐτῆς· πάντες γὰρ οἱ λαβόντες μάχαιραν ἐν μαχαίρῃ ἀπολοῦνται.
SBLGNT(i) 52 τότε λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς· Ἀπόστρεψον ⸂τὴν μάχαιράν σου⸃ εἰς τὸν τόπον αὐτῆς, πάντες γὰρ οἱ λαβόντες μάχαιραν ἐν μαχαίρῃ ⸀ἀπολοῦνται·
f35(i) 52 τοτε λεγει αυτω ο ιησους αποστρεψον σου την μαχαιραν εις τον τοπον αυτης παντες γαρ οι λαβοντες μαχαιραν εν μαχαιρα αποθανουνται
IGNT(i)
  52 G5119 τοτε Then G3004 (G5719) λεγει Says G846 αυτω   G3588 ο To Him G2424 ιησους Jesus, G654 (G5657) αποστρεψον Return G4675 σου   G3588 την Thy G3162 μαχαιραν Sword G1519 εις   G3588 τον To G5117 τοπον   G846 αυτης Its Place; G3956 παντες   G1063 γαρ For All G3588 οι Who G2983 (G5631) λαβοντες Take "the" G3162 μαχαιραν Sword G1722 εν By "the" G3162 μαχαιρα Sword G622 (G5698) απολουνται Shall Perish.
ACVI(i)
   52 G5119 ADV τοτε Then G3588 T-NSM ο Tho G2424 N-NSM ιησους Iesous G3004 V-PAI-3S λεγει Says G846 P-DSM αυτω To Him G654 V-AAM-2S αποστρεψον Return G3588 T-ASF την Tha G3162 N-ASF μαχαιραν Sword G4675 P-2GS σου Of Thee G1519 PREP εις Into G3588 T-ASM τον Tho G5117 N-ASM τοπον Place G846 P-GSF αυτης Of It G1063 CONJ γαρ For G3956 A-NPM παντες All G3588 T-NPM οι Thos G2983 V-2AAP-NPM λαβοντες Who Take G3162 N-ASF μαχαιραν Sword G599 V-FDI-3P αποθανουνται Will Die G1722 PREP εν By G3162 N-DSF μαχαιρα Sword
Vulgate(i) 52 tunc ait illi Iesus converte gladium tuum in locum suum omnes enim qui acceperint gladium gladio peribunt
Clementine_Vulgate(i) 52 { Tunc ait illi Jesus: Converte gladium tuum in locum suum: omnes enim, qui acceperint gladium, gladio peribunt.}
WestSaxon990(i) 52 Ða cwæð se hælend to hym; Ðö þin swurd on hys scæþe; Witodlice ealle þa ðe swurd nymað mid swurde hig for-wurþað;
WestSaxon1175(i) 52 Þa cwæð se hælend to hym. Do þin sweord on his scæðe. Witodlice ealle þa þe sweord nymað. mid sweorde hyo forwurðeð.
Wycliffe(i) 52 Thanne Jhesus seide to hym, Turne thi swerd in to his place; for alle that taken swerd, schulen perische bi swerd.
Tyndale(i) 52 Then sayde Iesus vnto him: put vp thy swearde into his sheathe. For all that ley hond on ye swearde shall perisshe with ye swearde.
Coverdale(i) 52 Then sayde Iesus vnto him: Put vp yi swerde in to his place. For all that take the swerde, shal perish with the swerde.
MSTC(i) 52 Then said Jesus unto him, "Put up thy sword into his sheath. For all they that lay hands on the sword, shall perish with the sword.
Matthew(i) 52 Then sayed Iesus vnto hym: put vp thy swearde into hys place. For all that laye hand on the swearde, shal perysh with the swerd.
Great(i) 52 Then sayd Iesus vnto him: put vp thy swearde into his sheath. For All they that take the swearde, shall perishe with the swearde.
Geneva(i) 52 Then sayde Iesus vnto him, Put vp thy sworde into his place: for all that take the sworde, shall perish with the sworde.
Bishops(i) 52 Then saide Iesus vnto hym: Put vp thy sworde into his sheathe. For all they that take the sworde, shall peryshe with the sworde
DouayRheims(i) 52 Then Jesus saith to him: Put up again thy sword into its place: for all that take the sword shall perish with the sword.
KJV(i) 52 Then said Jesus unto him, Put up again thy sword into his place: for all they that take the sword shall perish with the sword.
KJV_Cambridge(i) 52 Then said Jesus unto him, Put up again thy sword into his place: for all they that take the sword shall perish with the sword.
Mace(i) 52 but Jesus said to him, put up your sword in its place: for all that take to the sword, shall perish by the sword.
Whiston(i) 52 Then said Jesus unto him, Put up again thy sword into its place: for all they that take the sword, shall perish with the sword.
Wesley(i) 52 Then said Jesus to him, Put up again thy sword into its place; for all they that take the sword, shall perish by the sword.
Worsley(i) 52 Then said Jesus to him, Put up thy sword into it's place; for they that take the sword shall perish by the sword:
Haweis(i) 52 Then saith Jesus unto him, Return thy sword into its sheath: for all who take the sword, shall perish by the sword.
Thomson(i) 52 Thereupon Jesus saith to him, Return thy sword to its place. For are all who have taken a sword to perish by a sword?
Webster(i) 52 Then said Jesus to him, Put up again thy sword into its place: for all they that take the sword, shall perish by the sword.
Living_Oracles(i) 52 Jesus said to him, Sheathe your sword; for whoever has recourse to the sword, shall fall by the sword.
Etheridge(i) 52 Then said Jeshu to him, Return thy sword to his place; for every one of them who take swords, by swords shall die.
Murdock(i) 52 Then Jesus said to him: Return the sword to its place; for all they that take swords, shall die by swords.
Sawyer(i) 52 Then Jesus said to him, Put up your sword in its place; for all who take the sword shall perish by the sword.
Diaglott(i) 52 Then says to him the Jesus: Return thee the sword into the place of her; all for the taking a sword, by a sword shall perish.
ABU(i) 52 Then says Jesus to him: Put back thy sword into its place; for all they who take the sword shall perish with the sword.
Anderson(i) 52 Then Jesus said to him: Put back your sword into its place; for all that take the sword, shall perish by the sword.
Noyes(i) 52 Then Jesus saith to him, Put back thy sword into its place; for all they that take the sword will perish by the sword.
YLT(i) 52 Then saith Jesus to him, `Turn back thy sword to its place; for all who did take the sword, by the sword shall perish;
JuliaSmith(i) 52 Then says Jesus to him, Turn back thy sword to its place: for all they having taken the sword, shall perish by the sword.
Darby(i) 52 Then saith Jesus to him, Return thy sword to its place; for all who take the sword shall perish by the sword.
ERV(i) 52 Then saith Jesus unto him, Put up again thy sword into its place: for all they that take the sword shall perish with the sword.
ASV(i) 52 Then saith Jesus unto him, { Put up again thy sword into its place: for all they that take the sword shall perish with the sword.
JPS_ASV_Byz(i) 52 Then saith Jesus unto him, Put up again thy sword into its place; for all they that take the sword shall die with the sword.
Rotherham(i) 52 Then, Jesus saith unto him––Put back thy sword into its place, for, all they who take a sword, by a sword, shall perish.
Twentieth_Century(i) 52 "Sheathe your sword," Jesus said, "for all who draw the sword will be put to the sword.
Godbey(i) 52 Then Jesus says to him, Turn away thy sword into its place; for all taking the sword shall perish by the sword.
WNT(i) 52 "Put back your sword again," said Jesus, "for all who draw the sword shall perish by the sword.
Worrell(i) 52 Then saith Jesus to him, "Return your sword to its place; for all taking a sword will perish by a sword.
Moffatt(i) 52 Then Jesus said to him, "Put your sword back into its place; all who draw the sword shall die by the sword.
Goodspeed(i) 52 Then Jesus said to him, "Put your sword back where it belongs! For all who draw the sword will die by the sword.
Riverside(i) 52 Jesus said to him, "Put your sword back into its place, for all who take the sword will perish by the sword.
MNT(i) 52 Then Jesus said to him. "Put back your sword into its place! for all who take the sword will perish by the sword.
Lamsa(i) 52 Then Jesus said to him, Return the sword to its place; for all who take swords will die by swords.
CLV(i) 52 Then Jesus is saying to him, "Turn away your sword into its place, for all those taking the sword, by the sword shall perish."
Williams(i) 52 Then Jesus said to him, "Put your sword back where it belongs, for all who wield the sword will die by the sword.
BBE(i) 52 Then says Jesus to him, Put up your sword again into its place: for all those who take the sword will come to death by the sword.
MKJV(i) 52 Then Jesus said to him, Put up your sword again into its place; for all who take the sword shall perish with a sword.
LITV(i) 52 Then Jesus said to him, Put your sword back into its place. For all who take the sword shall perish by a sword.
ECB(i) 52 Then Yah Shua words to him, Return your sword to its place: for all who take the sword destruct in the sword.
AUV(i) 52 Then Jesus said to him, “Put your sword back in your belt again, for all those who use the sword will die by the sword.
ACV(i) 52 Then Jesus says to him, Return thy sword into its place, for all those who take a sword will die by a sword.
Common(i) 52 But Jesus said to him, "Put your sword back in its place, for all who take the sword will perish by the sword.
WEB(i) 52 Then Jesus said to him, “Put your sword back into its place, for all those who take the sword will die by the sword.
NHEB(i) 52 Then Jesus said to him, "Put your sword back into its place, for all those who take the sword will die by the sword.
AKJV(i) 52 Then said Jesus to him, Put up again your sword into his place: for all they that take the sword shall perish with the sword.
KJC(i) 52 Then said Jesus unto him, Put up again your sword into his place: for all they that take the sword shall perish with the sword.
KJ2000(i) 52 Then said Jesus unto him, Put up again your sword into its place: for all they that take the sword shall perish with the sword.
UKJV(i) 52 Then said Jesus unto him, Put up again your sword into his place: for all they that take the sword shall perish with the sword.
RKJNT(i) 52 Then Jesus said to him, Put your sword back in its place: for all those who take up the sword shall perish by the sword.
TKJU(i) 52 Then Jesus said to him, "Put back your sword into its place: For all those who take the sword shall perish by the sword.
RYLT(i) 52 Then said Jesus to him, 'Turn back your sword to its place; for all who did take the sword, by the sword shall perish;
EJ2000(i) 52 Then Jesus said unto him, Put up again thy sword into its place, for all those that take the sword shall perish by the sword.
CAB(i) 52 But Jesus said to him, "Put your sword back into its place, for all those who take the sword shall perish by the sword.
WPNT(i) 52 But Jesus says to him: “Put your sword back into its place, for all who take the sword will die by the sword.
JMNT(i) 52 At that point Jesus is saying to him, "Turn away (= Return) your knife (or: sword) into its place. You see, all those taking [up] a knife (or: sword) will proceed in destroying themselves in union with a knife (or: sword).
NSB(i) 52 Jesus told him: »Put your sword in its place. Those who take up the sword will perish by the sword.
ISV(i) 52 Jesus told him, “Put your sword back in its place! Everyone who uses a sword will be killed by a sword.
LEB(i) 52 Then Jesus said to him, "Put your sword back into its place! For all who take up the sword will die by the sword.
BGB(i) 52 Τότε λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς “Ἀπόστρεψον τὴν μάχαιράν σου εἰς τὸν τόπον αὐτῆς· πάντες γὰρ οἱ λαβόντες μάχαιραν ἐν μαχαίρῃ ἀπολοῦνται.
BIB(i) 52 Τότε (Then) λέγει (says) αὐτῷ (to him) ὁ (-) Ἰησοῦς (Jesus), “Ἀπόστρεψον (Return) τὴν (the) μάχαιράν (sword) σου (of you) εἰς (into) τὸν (the) τόπον (place) αὐτῆς (of it); πάντες (all) γὰρ (for) οἱ (those) λαβόντες (having taken) μάχαιραν (the sword), ἐν (by) μαχαίρῃ (the sword) ἀπολοῦνται (will perish).
BLB(i) 52 Then Jesus says to him, “Return your sword into its place; for all those having taken the sword, will perish by the sword.
BSB(i) 52 “Put your sword back in its place,” Jesus said to him. “For all who draw the sword will die by the sword.
MSB(i) 52 “Put your sword back in its place,” Jesus said to him. “For all who draw the sword will perish by the sword.
MLV(i) 52 Then Jesus says to him, Return your sword into its place; for all those who take up the sword will be perishing with the sword.
VIN(i) 52 “Put your sword back in its place,” Jesus said to him. “For all who draw the sword will die by the sword.
Luther1545(i) 52 Da sprach Jesus zu ihm: Stecke dein Schwert an seinen Ort; denn wer das Schwert nimmt, der soll durchs Schwert umkommen.
Luther1912(i) 52 Da sprach Jesus zu ihm; Stecke dein Schwert an seinen Ort! denn wer das Schwert nimmt, der soll durchs Schwert umkommen.
ELB1871(i) 52 Da spricht Jesus zu ihm: Stecke dein Schwert wieder an seinen Ort; denn alle, die das Schwert nehmen, werden durchs Schwert umkommen.
ELB1905(i) 52 Da spricht Jesus zu ihm: Stecke dein Schwert wieder an seinen Ort; denn alle, die das Schwert nehmen, werden durchs Schwert umkommen.
DSV(i) 52 Toen zeide Jezus tot hem: Keer uw zwaard weder in zijn plaats; want allen, die het zwaard nemen, zullen door het zwaard vergaan.
DarbyFR(i) 52 Jésus lui dit: Remets ton épée en son lieu; car tous ceux qui auront pris l'épée périront par l'épée.
Martin(i) 52 Alors Jésus lui dit : Remets ton épée en son lieu; car tous ceux qui auront pris l'épée, périront par l'épée.
Segond(i) 52 Alors Jésus lui dit: Remets ton épée à sa place; car tous ceux qui prendront l'épée périront par l'épée.
SE(i) 52 Entonces Jesús le dice: Vuelve tu espada a su lugar; porque todos los que tomaren espada, a espada perecerán.
ReinaValera(i) 52 Entonces Jesús le dice: Vuelve tu espada á su lugar; porque todos los que tomaren espada, á espada perecerán.
JBS(i) 52 Entonces Jesús le dice: Vuelve tu espada a su lugar; porque todos los que tomaren espada, a espada perecerán.
Albanian(i) 52 Atëherë Jezusi i tha: ''Ktheje shpatën në vendin e vet, sepse të gjithë ata që rrokin shpatën, prej shpate do të vdesin.
RST(i) 52 Тогда говорит ему Иисус: возврати меч твой в его место, ибо все, взявшие меч, мечом погибнут;
Peshitta(i) 52 ܗܝܕܝܢ ܐܡܪ ܠܗ ܝܫܘܥ ܐܗܦܟ ܤܦܤܪܐ ܠܕܘܟܬܗ ܟܠܗܘܢ ܓܝܪ ܗܢܘܢ ܕܢܤܒܘ ܤܝܦܐ ܒܤܝܦܐ ܢܡܘܬܘܢ ܀
Arabic(i) 52 فقال له يسوع رد سيفك الى مكانه. لان كل الذين يأخذون السيف بالسيف يهلكون.
Amharic(i) 52 በዚያን ጊዜ ኢየሱስ እንዲህ አለው። ሰይፍ የሚያነሡ ሁሉ በሰይፍ ይጠፋሉና ሰይፍህን ወደ ስፍራው መልስ።
Armenian(i) 52 Այն ատեն Յիսուս ըսաւ անոր. «Վերադարձո՛ւր սուրդ իր տեղը, որովհետեւ բոլոր սուր առնողները՝ սուրո՛վ պիտի կորսուին:
ArmenianEastern(i) 52 Այն ժամանակ Յիսուս նրան ասաց. «Քո սուրը ետ դիր իր տեղը, որովհետեւ, ովքեր սուր են վերցնում, սրով կ՚ընկնեն:
Breton(i) 52 Neuze Jezuz a lavaras dezhañ: Laka da gleze en e lec'h; rak an holl re a gemero ar c'hleze, a varvo dre ar c'hleze.
Basque(i) 52 Orduan diotsa Iesusec, Itzul eçac eure ezpatá bere lekura: ecen ezpata harturen duten guciac, ezpataz hilen dituc.
Bulgarian(i) 52 Тогава Иисус му каза: Върни меча си на мястото му, защото всички, които са хванали меч, от меч ще загинат.
Croatian(i) 52 Kaže mu tada Isus: "Vrati mač na njegovo mjesto jer svi koji se mača laćaju od mača i ginu.
BKR(i) 52 Tedy dí jemu Ježíš: Obrať meč svůj v místo jeho; nebo všickni, kteříž meč berou, od meče zahynou.
Danish(i) 52 Da sagde Jesus til ham: stik dit Sværd paa sit Sted; thi alle de, som tage Sværd, skulle omkomme ved Sværd.
CUV(i) 52 耶 穌 對 他 說 : 收 刀 入 鞘 罷 ! 凡 動 刀 的 , 必 死 在 刀 下 。
CUVS(i) 52 耶 稣 对 他 说 : 收 刀 入 鞘 罢 ! 凡 动 刀 的 , 必 死 在 刀 下 。
Esperanto(i) 52 Tiam diris Jesuo al li:Remetu vian glavon en gxian ingon; cxar cxiuj, kiuj glavon prenas, per glavo pereos.
Estonian(i) 52 Siis ütles Jeesus temale: "Pista oma mõõk tuppe tagasi, sest kõik, kes mõõga tõmbavad, saavad mõõga läbi hukka!
Finnish(i) 52 Niin Jesus sanoi hänelle: pistä miekkas siallensa; sillä kaikki, jotka miekkaan rupeevat, ne miekkaan hukkuvat.
FinnishPR(i) 52 Silloin Jeesus sanoi hänelle: "Pistä miekkasi tuppeen; sillä kaikki, jotka miekkaan tarttuvat, ne miekkaan hukkuvat.
Georgian(i) 52 მაშინ ჰრქუა მას იესუ: მიაქციე მახჳლი ადგილსავე თჳსსა, რამეთუ ყოველთა რომელთა აღიღონ მახჳლი, მახჳლითა წარწყმდენ.
Haitian(i) 52 Jezi di l' konsa: Mete nepe ou nan fouwo l'; paske tout moun ki sèvi ak nepe, se nepe k'ap touye yo tou.
Hungarian(i) 52 Akkor monda néki Jézus: Tedd helyére szablyádat; mert a kik fegyvert fognak, fegyverrel kell veszniök.
Indonesian(i) 52 Yesus berkata kepada pengikut-Nya itu, "Masukkan kembali pedangmu ke dalam sarungnya, sebab semua orang yang menggunakan pedangnya akan mati oleh pedang.
Italian(i) 52 Allora Gesù gli disse: Riponi la tua spada nel suo luogo; perciocchè tutti coloro che avranno presa la spada, periranno per la spada.
ItalianRiveduta(i) 52 Allora Gesù gli disse: Riponi la tua spada al suo posto, perché tutti quelli che prendon la spada, periscon per la spada.
Japanese(i) 52 ここにイエス彼に言ひ給ふ『なんぢの劍をもとに收めよ、すべて劍をとる者は劍にて亡ぶるなり。
Kabyle(i) 52 Sidna Ɛisa yenṭeq yenna-yas : Err ajenwi-inek ɣer wemkan-is, axaṭer kra win ara irefden ajenwi, ad immet s ujenwi!
Korean(i) 52 이에 예수께서 이르시되 네 검을 도로 집에 꽂으라 검을 가지는 자는 다 검으로 망하느니라
Latvian(i) 52 Tad Jēzus sacīja viņam: Liec savu zobenu savā vietā, jo visi, kas zobenu tver, no zobena ies bojā.
Lithuanian(i) 52 Tuomet Jėzus jam tarė: “Kišk kalaviją atgal, kur buvo, nes visi, kurie griebiasi kalavijo, nuo kalavijo ir žus.
PBG(i) 52 Tedy mu rzekł Jezus: Obróć miecz swój na miejsce jego; albowiem wszyscy, którzy miecz biorą, od miecza poginą.
Portuguese(i) 52 Então Jesus lhe disse: Mete a tua espada no seu lugar; porque todos os que lançarem mão da espada, à espada morrerão.
ManxGaelic(i) 52 Eisht dooyrt Yeesey rish, Cur seose dty chliwe reesht 'sy fine: son nee adsyn ooilley ta goaill y cliwe, cherraghtyn liorish y chliwe.
Norwegian(i) 52 Da sa Jesus til ham: Stikk ditt sverd i skjeden! for alle som griper til sverd, skal falle for sverd.
Romanian(i) 52 Atunci Isus i -a zis:,,Pune-ţi sabia la locul ei; căci toţi ceice scot sabia, de sabie vor pieri.
Ukrainian(i) 52 Тоді промовляє до нього Ісус: Сховай свого меча в його місце, бо всі, хто візьме меча, від меча і загинуть.
UkrainianNT(i) 52 Тоді рече до него Ісус: Верни меч твій в місце його: всі бо, що візьмуть ся за меч, од меча погинуть.
SBL Greek NT Apparatus

52 τὴν μάχαιράν σου WH Treg NIV ] σου τὴν μάχαιραν RP • ἀπολοῦνται WH Treg NIV ] ἀποθανοῦνται RP